Sunday, April 24, 2011

Notes from China: Chapter 37: Chen Ping's First Strategy

Previous Chapter

Next Chapter  

 

Chen Ping

 

 

  

 

 

Chen Ping (陈平, d. 178 B.C.) was a politician and military strategist who served as a chancellor in early Western Han Dynasty. As an advisor, he played an important role in helping Liu Bang, the founding emperor of Han Dynasty, to overcome his rival, Xiang Yu, during the Chu–Han Contention.

There are six main strategies for which Chen Ping is best known. One of these -- namely, Chen Ping’s Sixth Strategy -- we have already mentioned (cf. Stratagem 31). The preceding five strategies of Chen Ping we discuss in these remaining chapters.

 

 

 

 

37

 

  

 

Chen Ping’s First Strategy


Sowing Discord Between Xiang Yu and His Advisor Fan Zeng


During the latter part of the Chu-Han contention, on the southern front, Liu Bang's forces had begun forging supply routes from Xingyang to Aocang. In 204 B.C., after suffering losses from Chu attacks on these routes, the Han army ran short of supplies. Liu Bang subsequently negotiated for peace with Xiang Yu, and offered to cede to him all of the lands east of Xingyang. Fan Zeng (范增, 277-204 B.C.) advised Xiang Yu to reject this offer, and to use the opportunity to destroy Liu Bang. Xiang Yu heeded Fan Zeng, pressed an attack on Xingyang and besieged Liu Bang's forces inside the city. Liu Bang then took Chen Ping's suggestion and bribed Xiang Yu's men with 40,000 catties of gold, having them spread rumors that Fan Zeng intended to betray Xiang Yu. Falling for the ruse, Xiang Yu dismissed Fan Zeng, who then died of an illness on his journey home. The loss of Fan Zeng was one of the factors that contributed to Xiang Yu's eventual defeat [18], [20].


Sowing Discord Between Xiang Yu and His Advisor Fan Zeng is an application of the seventh stratagem, Create Something out of Nothing, which is associated with the second hexagram, Earth over Earth, and the 24th hexagram, Earth over Thunder [1], [28].



VOCAB LIST 37:


breaststroke: 蛙泳: wāyǒng

to lift weights: 举重: jǔzhòng

New Zealand: 新⻄兰: xīn xīlán

wolf: : láng

right (e.g. the right to free speech): 权利: quánlì 

human rights: 人权: rénquán

to float (e.g. the boat will not float): 漂浮: piāofú

rumor: 传闻: chuánwén

prisoner: 囚犯: qiúfàn

freedom: 自由: zìyóu

to maintain: 保持: bǎochí

balance: 平衡: pínghéng

tub/pot: : pén

bathtub: 澡盆: zǎopén

to throw away: 扔掉: rēng diào

to delete: 删除: shānchú


electric stove: 电磁炉: diàncílú

tax: : shuì

to betray: 背叛/出卖: bèipàn/chūmài

electric kettle: 电水壶: diàn shuǐhú

boat/ship: : chuán

<measure word for boat>: : sōu

liquid: 液体: yètǐ

solid: 固体: gùtǐ

gas: 气体: qìtǐ

unfamiliar: 陌生: mòshēng

stranger: 陌生人: mòshēng rén

slavery: 奴隶制: núlì zhì

tea: : chá

to brew (tea): : pào

form: 形态: xíngtài

rumor (which has been proven false): 谣言: yáoyán

  

 

New Characters:

  


 

-------------------------------------



 

-------------------------------------

 


 

-------------------------------------

 

 

 

 

Sample Sentences 37:



1) 他每个星期的一三五,举重一个小时,然后蛙泳三十分钟。


2) 站在球上,她不能保持平衡。

Trans.: Standing on the ball, she can’t keep her balance.


3) 不应该和陌生人说话。

Trans.: One should not talk to strangers.


4) 有传闻说他背叛了自己的国家。


5) 那艘船漂浮在海上。


6) Q: 你为什么扔掉电磁炉?


     A: 弄坏了。


7) 对不起,这里没有澡盆。


8) 有危险的自由比和平的奴隶制更好。


9) 新西兰没有狼。


10) 好多中国人喜欢用电水壶泡茶。


11) 哪个国家有最好的人权?


12) 请不要相信那些关于我的谣言。


13) 囚犯的权力很少。


14) 一些材料没有液体的形态,只有固体和气体的形态。


15) 我意外地删除了你的手机号,再给我一次可以吗?


16) 我们需不需要交税?


-------------------------------------


Previous Chapter

Next Chapter

No comments:

Post a Comment

Linguistics and Information Theory