Friday, April 8, 2011

Notes from China: Chapter 27: 假痴不癫: Feign Madness but Keep Your Balance

Previous Chapter 

Next Chapter


 

27

 

 

 

27th Stratagem


假痴不癫

(jiǎ chī bù diān)


Feign Madness but Keep Your Balance


Sun Bin's former classmate Pang Juan (庞涓, died 342 B.C.) was secretly jealous of him for surpassing him as a military strategist, and so framed him for treason and reported him to King Hui (魏惠王, 400–319 B.C.) of Wei. Believing these charges, the King was furious, and ordered that Sun Bin be executed. Pang Juan pretended, asking the king to spare his life, and the King agreed and condemned Sun Bin to a life of tattooing the faces of criminals (criminal branding), and had him crippled by removing his kneecaps. Pretending again to take pity on Sun Bin, Pang Juan tried tricking him into compiling his military knowledge into a book, and planned to kill him afterward. Some servants, though, knew the truth of Pang Juan's intentions, and told this to Sun Bin. Sun Bin then pretended to have gone mad. This caused Pang Juan to lose interest in killing him, and Sun Bin was able to escape from Wei to the State of Qi, where he eventually became a renowned military strategist and statesman [17].


Feign Madness But Keep Your Balance can be associated with the third hexagram, Water over Thunder, which symbolizes danger or chaos at the beginning of an enterprise. The yang line at the very bottom wants to move upward, but is held down by the yin lines of the Water trigram. One interpretation suggests that this initial chaos should not be rushed into, or, a situation where making an advancement might require hiding one's true intentions [1], [28].

 

 

 

VOCAB LIST 27:



weapon/arm: 武器: wǔqì

button (on one’s clothes): 纽扣: niǔkòu

zipper: 拉链: lāliàn

to button up: 扣起来: kòu qǐlái

to zip up: (把拉连) 拉起来: (bǎ lāliàn) lā qǐlái

to communicate: 沟通: gōutōng

fake: (): jiǎ (de)

to feign: : jiǎ

mechanic: 机械师: jīxiè shī

tool: 工具: gōngjù

sandals (or slippers): 拖鞋/凉鞋: tuōxié/liángxié

to put on (clothes/shoes): 穿起来: chuān qǐlái

to take off: /脱下来: tuō/tuō xiàlái

insane/mad: 癫狂: diānkuáng

obsessed: 痴迷: chīmí


pillow: 枕头: zhěntou

carpet: 地毯: dìtǎn

to get hurt (physically): 受伤: shòushāng

wound: 伤口: shāngkǒu

Pang Juan: 庞涓: pángjuān

metal: 金属: jīnshǔ

plastic: 塑料: sùliào towel: 毛巾: máojīn

(table) lamp: 台灯: táidēng

dirt/ash: : huī

sunglasses: 太阳眼镜: tàiyáng yǎnjìng

to open/turn on: 打开: dǎkāi

to turn off: 关机: guānjī

to get wet: 弄湿: nòng shī

by (or passive tense indicator): : bèi

expert: /专家/高手: jiā/zhuānjiā/gāoshǒu

to put on (e.g. sunglasses, scarf, belt, etc.): 戴起来: dài qǐlái



New Characters:

  


-------------------------------------



-------------------------------------

 


-------------------------------------

 

 

 

Sample Sentences 27:



1) 不同的机械师用不同的工具。

Trans.: Different mechanics use different tools.


2) 在中国,进去别人家里的时候,要把鞋子脱下来换拖鞋。

Trans.: In China, when entering into other people’s houses, you should take off your shoes and change into slippers.


3) 有一些武器是金属和塑料做的。


4) 他昨天告诉你的事是假的。


5) 他痴迷于植物学,像要癫狂了一样。


6) 我把台灯打开的时候,在空气里看到很多灰。


7) 没有太阳,你为什么戴太阳镜?


8) 在中国,有地毯的房子很少。


9) 他忘记把裤子拉链拉起来了。


10) 他是这个专业的专家,但是他不会中文,所以不能沟通。


11) Q: 这个伤口怎么弄的?


      A: 我昨天摔倒,受伤了。


12) 我外套上的一些纽扣丢了,所以扣不起来了。


13) Q: 枕头怎么被弄湿了?


      A: 我洗澡以后,把毛巾忘在枕头上了。


14) 请把电脑关机。


-------------------------------------

 

Previous Chapter

Next Chapter

No comments:

Post a Comment

Linguistics and Information Theory