Wednesday, March 9, 2011

Notes from China: Chapter 3: 借刀杀人: Kill with a Borrowed Knife

Previous Chapter 

Next Chapter


 

3

 


 

 

I shall be back with Hua Xiong's head before the wine cools.

-- Guan Yu to Cao Cao, refusing to drink a cup of warm wine Cao Cao offered before a fight, and volunteering to slay Hua Xiong [15]. 

 

 

Third Stratagem


借刀杀人

(jiè dāo shā rén)


Kill with a Borrowed Knife


Attack an opponent using the strength of another, especially in a situation where using one's own strength is not favorable. For example, one might deceive an ally into attacking, or bribe an official into turning traitor.


General Guan Yu (关羽, died 220 A.D.) of the State of Shu fought in the Battle of Fancheng (219 A.D.) which the warlord Liu Bei (刘备, 161-223 A.D.) waged against General Cao Cao (曹操, 155-220 A.D.) of the State of Wei. Cao Cao sent word to General Sun Quan (孙权, 182-252 A.D.) of the State of Wu encouraging him to attack Jing Province, promising him all of the lands south of the Yangze River upon victory. Weeks later, the State of Wu, having allied itself in secret with the State of Wei, attacked Guan

Yu's army at Jiangling. Having previously been an ally to Shu, Sun Quan was there able to surprise and overwhelm the Shu forces. Guan Yu was forced to retreat. During the retreat he was captured by Sun Quan's troops and executed. These events caused immense hatred between Liu Bei and Sun Quan, and led to many battles between the two states. Although Cao Cao did not live to see it, Wei eventually defeated both Shu and Wu, and unified China [3].


Kill With a Borrowed Knife is associated with the 41st hexagram, Mountain over Thunder. The relationship is apparent when one observes that the yang line which, before, was in the third position from the bottom, has moved upward, and is now in the top position. What was below has moved upward, thereby weakening the foundation -- a weakening from which, when suffered by an opponent, one may benefit [1], [28].

 

VOCAB LIST 3:


Cao Cao: 曹操: cáocāo

pants: 裤子: kùzi

jeans: 牛仔裤: niúzǎikù

shirt: 衬衫: chènshān

t-shirt: T: T xù

socks: 袜子: wàzi

dress (noun): 连衣裙: liányīqún

skirt: 裙子: qúnzi


to borrow: 借: jiè

enter: /进去: jìn/jìnqù

box: 箱子: xiāngzi

(simple, possibly plastic) bag: 袋子: dàizi

to: : dào go in: 进去: jìnqù

to wear: 穿: chuān

knife: 刀: dāo

building/floor-level: : lóu

able to: : huì

from: : cóng


clothes: 衣服: yīfú

come out: 出来: chū lái

to work: 工作: gōngzuò


to kill: 杀: shā

until (spacial)/until (temporal): /: dào/cái

since (temporal): ...以来: zì...yǐlái

later: 稍后: shāo hòu

then (temporal): 然后: ránhòu

stairs: 楼梯: lóutī

if...then: ...的话, /如果...: ...de huà, nà/rúguǒ… 

<measure word for pants/dress>: : tiáo

<measure word for shirt>: : jiàn

<past tense operator>: : guò

to turn: : guǎi

please...(e.g. please come in): ...: qǐng...

just (e.g. just around the corner): : jiù

<measure word for mountain/building>: : zuò

will/going to (do something): /准备/将要: huì/zhǔn bèi/jiāngyào


New Characters:

 

 

  

-------------------------------------

 

 

 

-------------------------------------

 

 

 

 -------------------------------------

 

 

 

 -------------------------------------

 

 

 

 -------------------------------------

 

 

Sample Sentences 3:


1) 我明天应该穿什么衣服上学?

Trans.: What should I wear to school tomorrow?


2) Q: 我应该穿这条裤子和这件衬衫?还是这条连衣裙?


    A: 但是你前天穿过那一条裤子。


4) Q: 我在哪里可以买一条裙子?


     A: 这条路有一个小店有裙子卖。


5) Q: 怎么走?


     A: 一直走到那棵树,然后左拐。


6) 没有电梯,只有楼梯。

Trans.: There is no escalator, only stairs.


7) Q: 我的T-恤在哪?


     A: 在那个箱子里。


8) 你的袜子在这个袋子里。


9) 你明天工作吗?


10) 谁借了你的小刀?


11) 她会杀牛。


12) 这座楼怎么进去?


13) 请进。


14) 我们稍后要买衣服。


15) 还有两天才到星期五。


16) 自上月以来我看了两本书。


17) 水太冰了的话那我不要喝。


18) 如果买一辆汽车,我就买便宜的。


19) 怎么从这座楼里出来?

-------------------------------------

 

Previous Chapter

Next Chapter

No comments:

Post a Comment

Linguistics and Information Theory